Nam (quận) Thảo_luận_Thành_viên:Trungda

Em mới dịch bài này, nhưng không đủ sức bổ sung và hoàn thiện. Anh xem hộ em xem có gì cần chỉnh sửa không với. Mà em nghĩ có thể thêm chút nội dung của bài "Vấn đề Kinh Châu" vào.--Hiếu 10:51, ngày 14 tháng 6 năm 2017 (UTC)

Em cảm ơn anh đã đáp lại, thực ra em còn định dịch phần địa lý và địa giới đại khái của từng huyện nữa, nhưng mà cuối cùng nản không dịch. Ngoài ra, em đã tìm được thông tin về Trọng Tương vấn Hán. Cố sự này là phần mở đầu của bộ Tam quốc chí bình thoại, được xem là một trong những nguyên liệu cơ sở để La Quán Trung viết lên Tam quốc diễn nghĩa. Thế nhưng nó chắc chắn không phải thơ. Nên em nghĩ có hai khả năng, một là có người Trung Quốc diễn giải truyện thành thơ, hoặc là đây chính là dịch từ bài thơ tổng kết (mặc dù em chưa tìm được bản mềm nào của bộ sách này) nếu có (có thể bài thơ tổng kết là sáng tác của LQT, vì em khôgn tìm đọc đc văn bản). Khả năng hai là các dịch giả Việt Nam sau khi tiếp xúc với văn bản qua nghe hoặc đọc (vì người TQ có phong cách bình thư, thuyết thư) nên đã sáng tác lại thành thơ lục bát, như thế có thể xem như mang hơi hướng Truyện Kiều hay Nhị độ mai.--Hiếu 10:43, ngày 4 tháng 7 năm 2017 (UTC)

Anh đổi hướng hộ em bài này với, Hào Hải Đông thành Hác Hải Đông. Đợt trước (và thậm chí bây giờ) em vẫn vô cùng khó chịu vì cái đám "Cuồng Hoa", "Cuồng phương ngữ Nam Bộ" đó. Chữ 松 là Tùng 100%, chẳng liên quan gì tới chữ Tòng cả, một cái tên sai bét nhè ra nhưng lại được làm thành tên bài. Ok, làm tên bài không sao, nhưng khi thêm phiên âm đúng vào thì lại lùi sửa một cách vô lý. Cái kiểu có một BQV vô điều kiện "bảo kê" nên hống hách đó quả thật khiến người "tâm tro ý nguội". Xóa thông tin kiểm chứng, xóa nguồn dẫn, lùi sửa không lý do, thảo luận chưa chấm dứt đã tự tiện kết luận là bản thân đúng,... Quả thật nhiều lúc em tự hỏi là cái lũ lúc đó mà bản thân cố gắng thảo luận, biện giải thông tin, chứng minh cho chúng thấy đó, là người hay với chó?

Sau một thời gian tìm hiểu, nói thật chữ 武, chữ duy nhất được phiên âm là Võ trong 5-7 cái từ điển Hán Việt từ xưa và nay đó, nhiều khả năng là từ thuần Việt, hoặc ít nhất là du nhập từ tiếng Quảng. Nó có thể là sáng tạo vô cùng lớn của cha ông ta, với việc phân biệt võ nghệ với vũ nghệ (múa). Thế nhưng những nhân vật lịch sử người TQ họ Vũ đa số họ sống ở miền Hoa Trung Hoa Bắc. Tất cả họ đều là Wu chứ không phải là Wo. Có một đạo lý đơn giản như thế, em thấy trừ việc họ là người hải ngoại ra thì chắc không có lý do nào giải thích về độ vớ vẩn vô điều kiện đó. Một họ khác nữa là họ Khâu, sau khi tìm hiểu, em đã phát hiện ra là không có họ Khưu, hay đúng hơn nó khả năng lớn là một họ "Thuần Việt" như Huỳnh, Võ, Lò. Và chữ được cho là họ Khưu đó thực ra là họ Khâu sau khi nhà Thanh ép người họ Khâu phải kiêng húy.

Kế tiếp còn vấn đề họ Lã với Lữ. Một nhóm người thì lấy cớ tiếng Việt đọc thế nào để tên thế đó, nhưng Diepphi thì lại lợi dụng điều ngược lại để đổi tên bài từ Lã thành Lữ vì "họ người TQ". Đúng là mọi sự điên đảo đảo điên. Ức chế khó hết. Em vẫn còn nhớ cái dòng đầy khiêu khích khi lùi sửa của cái tên đó, Thusinhviet, "sao không làm gì đó có ích hơn". Vô cùng buồn cười khi kẻ mang tư tưởng hẹp hòi lại nói thế.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Trungda http://www.mtat.macdinhchi71.com/suutam/truyen/dai... http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/dvs... http://www.bienphong.com.vn/dan-lang-yen-so-chong-... http://mobile.coviet.vn/detail.aspx?key=%C4%91%E1%... http://mobile.coviet.vn/detail.aspx?key=M%E1%BB%B9... http://www.dbnd.hochiminhcity.gov.vn/c/document_li... http://soha.vn/quoc-te/de-che-bi-khinh-re-cua-tan-... http://vanhien.vn/news/Nha-Mac-voi-3-thoi-ky-lich-... https://baike.baidu.com/item/%E9%AB%98%E5%B9%B3%E8... https://book.douban.com/subject/20505129/